Vybíravost je schopnost odolat pokušení v nadějí, že později přijde něco lepšího.

Věčné dilema

18. listopadu 2013 v 6:03 | beautiful sick mind |  Témata týdne
Podle mě je to všechno dáno dobou. Dřív nebyl internet a nikoho ani nenapadlo, že by se díval na film s titulky. Navíc v době dávno minulé nebyla tolik rozšířená angličtina a co si budeme povídat, kdo by si chtěl celý film slovo od slova číst titulky a nechat si utéct polovinu děje, který prostě nestíhá vnímat. Proto dokážu pochopit lidi, kteří mají dabing prostě radši. A neodsuzuju je za to.
Já osobně si myslím, že Češi mají jeden z nejlepších dabingů vůbec. Například slovenský dabing mě upřímně děsí. A to opravdu nic proti nim! I swear!
Co se týče mě, jak už myslím z kontextu vyplynulo, jsem spíš zastánce původního změní. Tedy jedná-li se o angličtinu. Je to hlavně proto, že si díky tomu procvičuju už tak dost zakrnnělou slovní zásobu, která je den ode dne chudší a chudší, což je dáno tím, že jsem na zdravotnické vysoké škole, kde je jazyk všem upřímně u zadnice. Hlavně, že vim kde je musculus transversus perinei profundus.
Ale jsou i situace, kdy se vždy a ráda podívám na dabovaný film. Je to hlavně před spaním, kdy se mi daří vnímat opravdu jen obrázky =D a aby t obrázky dávaly smysl, je dobré k tomu mít srozumitelný zvuk. Ne, že bych na tom s angličtinou byla až tak špatně, ale bez titulků at all si to prostě nedávám. Ne tak, abych si byla naprosto jistá, že mi neuniklo nic zásadního.

Jak jste na tom vy? =))

 

2 lidé ohodnotili tento článek.

Komentáře

1 Scratilove Scratilove | E-mail | Web | 18. listopadu 2013 v 6:54 | Reagovat

Konečně to někdo dokáže říct rozumně. Všichni s vervou propagujou titulky, ale já jsem prostě pro obojí! Někdy to a někdy tamto :D

2 King Rucola King Rucola | E-mail | Web | 18. listopadu 2013 v 7:07 | Reagovat

[1]: NO ano, Cesi boli uz okolo roku 1415 pre prijimanie "pod obojim", nie?

Ale samozrejme, ze s tebou suhlasim!

3 Libor Libor | Web | 18. listopadu 2013 v 7:13 | Reagovat

Obvykle původní znění, ale jsou výjimky, například filmy s L. de Funesem, či Červený trpaslík, ale i takový Anglický pacient se mi líbí více v dabované verzi.

4 Amia Amia | Web | 18. listopadu 2013 v 15:17 | Reagovat

Zjistila jsem, že je mi to fuk - jak to leží tak to běží a pokud mě někdo přímo neupozorní, tak si skoro ani nevšimnu, jestli poslouchám nebo čtu :D

5 mojetemnejsistranka mojetemnejsistranka | 18. listopadu 2013 v 15:59 | Reagovat

Souhlas, Beauty ;)
dabing určitě má svá pozitiva, o tom žádná; minimálně je to tak rozhodně lepší, než nechat si utéct polovinu děje kvůli omezené rychlosti pohybu očí, to je vyloženě "vopruz".. a trochu mimo mísu: stává se vám někdy, když něco znáte pouze v dabované verzi, že vám hlasy herců v pův. znění příjdou strašně divné? Teď si nevybavuju, kdo to byl, ale když na mě jakýsi chlapík (v češtině mluvící melodickým basem) najednou vybafnul anglickou fistulí, málem jsem si cvrkla smíchy :D image drsného detektiva a hlásek pavlačové drbny, to fakt ne-e :D

6 malaika-hatia malaika-hatia | Web | 18. listopadu 2013 v 17:52 | Reagovat

Je pravda, že český dabing je pořád ještě super.. Kdykoliv zaslechnu ten slovenský, ježí se mi všechny chlupy :D a to mám slovenštinu jako takovou strašně ráda..
Napsala jsi to hezky :) taky třeba chápu svoje rodiče, že nemají rádi filmy s titulkama, ale když člověk, co ovládá alespoň jakž takž angličtinu jen z čisté lenosti nechce koukat na titulky, tak mě to strašně mrzí, protože vím, o co se tím připravuje. :)

7 David Pavel Bachmann David Pavel Bachmann | E-mail | Web | 18. listopadu 2013 v 19:20 | Reagovat

S mojí zrakovou vadou titulky prostě nedávám. Mám ale rád DVD, kde je několik audiostop a já si film poslechnu v Češtině, Němčině a pak i Angličtině. Anglicky bych ho na první poslech určitě nepobral. Na TV se dívám tak málo, že mi tohle téma žíly netrhá. Českej dabing bejval opravdu dobrej, ale bejval. Od doby, kdy se produkuje hromada seriálů a kdy je třeba zásobovat filmem rychle několik komerčních televizí, se úroveň podstatně zhoršila. Nevěřím, že vysílání filmů v Angličtině by nějak dramaticky ovlivnilo jazykovou vybavenost národa. Kdo chce, ten může tahat filmy z internetu, poslouchat internetová rádia ve všech jazycích, stahovat zvukové knihy a pod. Zdrojů pro zlepšení slovní zásoby je určitě hodně.
God bless you!

8 Beautiful sick mind Beautiful sick mind | Web | 18. listopadu 2013 v 22:41 | Reagovat

Moc děkuji všem za názory =) Jinak s tím, že je člověk zvyklý na dabing a pak mu přijde původní znění naprosto divné úplně souhlasím. Viz. sám doma =D to je prostě klasika v češtině a jinak to znát nechci =D
jinak je to pravda, ta úrověň pořád klesá, ale i tak je to pořád minimálně ucházející.
Buďme my líní tvorové vděčni za to ;)

9 neverbeanother neverbeanother | E-mail | Web | 19. listopadu 2013 v 8:44 | Reagovat

Jak kdy mám na co náladu. Filmy v původním znění mi nevadí, jak říkáš, aspoň trochu pocvičím angličtinu. Na seriály se taky dívám většinou v původní verzi v angličtině. Ale někdy si pustím film jenom jako kulisu a ležím u toho (usínám), v těchto případech ocením spíš dabing, když se mi nechce dávat pozor na titulky :-D

10 Beautiful sick mind Beautiful sick mind | Web | 19. listopadu 2013 v 12:27 | Reagovat

takže úplně stejně jako já =P

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama